-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 38
Description
In lesson 10 there's an info box that reads:
INFO
Can say わたしは to imply book does readable TO ME - a topic, but it’s usually not mentioned
I would change the wording here a little bit, as it could be interpreted as the book acting upon わたし. As in, "the book is doing the act of readable to me" the same way one might say someone bullying you is "doing the act of bullying to you".
"The book is readableing me", or to put it more naturally, "the book is making me readable".
I'm sure most English speakers won't interpret it that way, but since there aren't a lot of good Japanese grammar resources there are bound to be people less proficient in English who are reading this transcript. They could easily make that mistake, because let's face it, English can be confusing sometimes.
So to highlight the fact that わたし never makes I a subject or object of a sentence, I think it'd be better to rephrase the info box. I'm not amazing at English either, since it isn't my first language, so here's a suggestion that you're very free to improve upon if you can put it better:
"Can say わたしは to emphasize that the book does readable from your perspective, explicitly marking you as the topic, but it's not usually done"