A Claude skill that adapts content across any language, culture, and platform — without it sounding translated.
Google Translate moves words between languages. vibe-translator does the harder thing: it carries content across cultures and platforms and rebuilds it so a native of the destination would never guess it started somewhere else.
The gap that matters isn't vocabulary — it's culture: directness vs. indirectness, self-promotion norms, individual vs. collective framing, humor that doesn't survive a literal hop, formality register, emoji and formatting conventions, and the unspoken "would a local actually post this?" test. Works in any direction, any language pair.
Input — an English Twitter/X hot take:
"Hot take: everyone's obsessed with NVIDIA but the real AI trade is power & cooling. You can't run a GPU you can't cool. Networking, energy, thermal — that's where the next 10x is hiding."
Output — rebuilt for Xiaohongshu (小红书):
🔥 说个有点反共识的观点:大家都在盯着英伟达,但AI真正的机会其实在「电力」和「散热」👀
逻辑很简单——GPU再强,散不了热也跑不起来⚡️
网络、能源、散热… 这些「卖铲子」的环节才是下一个10倍藏的地方💰
姐妹们怎么看?评论区聊聊~👇
#AI投资 #英伟达 #美股 #投资笔记
It didn't translate the words. It changed structure, pacing, emoji norms, and added the community hook XHS posts live on — because that's what a native would do. The same method works for any target: English → Spanish Instagram, Japanese → Western LinkedIn, Chinese → English Reddit.
Languages & cultures: any, in any direction — the cultural-adaptation method is universal.
Platform registers (examples, not a limit): LinkedIn · Xiaohongshu (小红书) · Weibo · Twitter/X · Instagram · TikTok · Reddit · formal/business registers · marketing copy · emails
Ships with scripts/validate.py — a heuristic checker for the most common targets (xhs · weibo · linkedin · twitter · jp_formal · jp_casual) that catches "this is secretly a literal translation" smells before you post: missing platform markers, wrong-language output, and structure that mirrors the source 1:1.
python scripts/validate.py --target xhs --source source.txt --adapted adapted.txtPure Python 3, no dependencies. For languages/platforms it doesn't cover, the native-fluency call stays yours.
Once installed, just ask Claude naturally:
- "Post this on Xiaohongshu"
- "Make this sound natural in Korean"
- "Rewrite this English launch post for Spanish Instagram"
- "Adapt this announcement for my Japanese audience"
The skill loads automatically when the destination has different cultural conventions than the source.
your-skills-directory/
└── vibe-translator/
├── SKILL.md
└── scripts/
git clone https://github.com/3243dwon/vibe-translator.git
cp -r vibe-translator ~/.claude/skills/Works across Claude.ai, Claude Code, and the Claude API; the SKILL.md format is portable to other agents (Cursor, Codex, Gemini CLI).
MIT — use it, fork it, build on it.