Update and complete Chinese translations for documentation#1371
Update and complete Chinese translations for documentation#1371ZephyrKeXiner wants to merge 55 commits into
Conversation
Resolve conflict in docs/zh/quick-start.md: update model references to YOLO26 Co-Authored-By: Claude Opus 4.6 <noreply@anthropic.com>
…ss-bar section Co-Authored-By: Claude Opus 4.6 <noreply@anthropic.com>
Co-Authored-By: Claude Opus 4.6 <noreply@anthropic.com>
…ount Co-Authored-By: Claude Opus 4.6 <noreply@anthropic.com>
Co-Authored-By: Claude Opus 4.6 <noreply@anthropic.com>
Co-Authored-By: Claude Opus 4.6 <noreply@anthropic.com>
Co-Authored-By: Claude Opus 4.6 <noreply@anthropic.com>
…inks - quick-start.md: rewrite to use MkDocs Material admonition/tab format matching English - index.md: update icons from emoji to Material Design icons, fix notebook paths - fiftyone.md: restructure with proper ## headings matching English source - cli.md: add missing Model Documentation resource link - README.md: add missing arXiv badge - Fix 12 broken relative links across zh/ docs (notebooks/, models/, demo/ paths) Co-Authored-By: Claude Opus 4.6 <noreply@anthropic.com>
|
Sorry, but I didn't modify any code-relate file, only documents. |
|
@ZephyrKeXiner any special reason you switch "输出:" <-- style instead of "## 输出" basically why 4 star and not h2 block ? I actually changed to h2 but and it was fine ? |
|
@onuralpszr Sorry, my fault sir. I double-checked the docs history and you are right to question this. The English docs introduced this part as So the mismatch was actually in the Chinese translation: it had used I also added a small check script to catch this kind of formatting mismatch between English and Chinese docs in the future. |
|
@onuralpszr I also added a small script (write with Codex, so I can't guarantee its robust. But I will improve it in the progress of maintaining the zh docs) to prevent this kind of issue from happening again. It compares the Markdown structure of the Chinese docs against the English source docs, including headings, bold label lines, fenced code blocks, admonitions, tables, and For example: python scripts/check_zh_docs_format.py |
|
For markdown I was using "https://github.com/rvben/rumdl" <-- and I have local config let me upload this via another PR can you can also test as well. We might dont need script after all plus if we want really pretty table we might also use "prettier" (I can connect to CI/config for local run) so we can prevent another script |
|
@ZephyrKeXiner I covered CI errors, please focus on docs as well. |
Copy that. So this time I will remove the python script. In the future, I will use rumdl or prettier to manage zh docs. |
I will add config so you can test as well, before merge let me know if it is works for you (make sure you have backup in case of breakage) |
Signed-off-by: Onuralp SEZER <onuralp@ultralytics.com>
Signed-off-by: Onuralp SEZER <onuralp@ultralytics.com>
Signed-off-by: Onuralp SEZER <onuralp@ultralytics.com>
Adds a complete Simplified Chinese (
zh) translation of the documentation underdocs/zh/, served as a standalone localized site at/zh/with its own navigation. The English site is unchanged.Their bodies are auto-generated from Python docstrings by mkdocstrings, so translating them would mean forking the source docstrings.
Besides, in our experience, Chinese developers tend to prefer the original English for this kind of reference material, where precise wording matters.
zensical has no per-language nav, so the only way to give the Chinese site its own (Chinese, self-contained) navigation is to build it as a separate site.
Acturally, due to less experience of zensical, I can't find another way to sync English site and Chinese site.The whole site shares a single nav, and the extra.alternate setting only adds a language-switcher link — it does not generate a localized nav tree.